最会说情话的翻译家——朱生豪

时间:2019-08-19 来源:www.ruevente.com

如果我们在雨夜一起做梦,情绪如何不同,或者在雨夜一起失眠,就是这样。

- 朱胜浩

3867572-517159b186166815.png

朱生豪的一生只有两件事,莎士比亚全集的翻译和宋庆如的爱。

谁是朱生豪?他是第一个翻译莎士比亚戏剧的人,也是翻译过多的人。他在写作时期打破了英国牛津版原版莎士比亚戏剧的秩序,并将莎士比亚的作品分为四类:喜剧,悲剧,历史剧和戏剧。他是枝江大学的优秀人才。 “浙江诗社”的老师夏成玉先生评论了他的“聪明才智。对于于世友来说,不适合学生看。”

3867572-84aea794aa700a78.png

在中国翻译界,朱生豪(1912-1944)是一个了不起的存在。他曾就读于杭州枝江大学中国文学系和英语系。

3867572-e635d065a333f73a.png

朱胜浩的青春期照片

1933年大学毕业后,他在上海世界图书公司担任英文编辑,参与编写《英汉四用辞典》并创作诗歌。写的诗有很多种,所有这些都在战争中被摧毁。与此同时,他还在报刊上发表论文和散文。

在1936年春天,我开始翻译《莎士比亚戏剧全集》。为了方便阅读中国读者,它根据写作年代打破了英国牛津版的秩序,分为喜剧,悲剧,历史剧和杂剧四类,均为自成一体。

1941年,日本人袭击了上海,并变成了一个险恶的人。他继续解释和翻译。他翻译了31种莎士比亚。在中华人民共和国成立之前,共发表了27种,有些丢失了,由于劳累过度,肺部过早死亡。

在这种情况下,答案是回答日本人对“没有老挝翻译是中国未文化的国家的国家”的嘲笑,这是对中华民族的一种解脱。

朱生豪的翻译态度认真负责,目的是“在最大可能范围内寻求原创作品的魅力”。翻译流畅,文字华丽。他的翻译《莎士比亚戏剧全集》是迄今为止中国莎士比亚作品中最完整,质量最好的翻译。第一部完整的外国作家在中国出版 - 1978年版《莎士比亚全集》(中文文本),该剧部分使用了朱生豪的翻译。

一位老教授认为他的翻译是一种恐怖:“许多人不相信这种出色的翻译实际上是由从未出过国外的人翻译过来的。”

3867572-8c02cfa2d76569d2.png

在谈到朱生豪的翻译时,他不得不谈论戏剧语言的特点和戏剧的翻译。戏剧是一个针对观众的动态文本。

当朱生豪翻译莎士比亚时,“它必须是一个读者,检查翻译是否有任何含糊之处。它必须是作为舞台上的演员自制,以判断音调是否平滑,音调是否和解。”

让我们来看看朱生豪如何在实际翻译中体现。

以下是< Lear King>的片段。戏剧:

Osw:你认识我的是什么?

肯特:一个Knave,一个流氓,一个吃碎肉的食客;一个基地,骄傲,浅薄,乞丐,三个适合,百磅,肮脏,精纺煽动的kn ;百合花,采取行动的knave,whoreson,玻璃凝视,超级可操作,流行的流氓;单干继承奴隶;在一个善良的服务方式中可能是一个人,而艺术只不过是一个傻瓜,乞丐,懦夫,迎面而来,以及一个杂种婊子的儿子和继承人的组成。如果你否认你添加的最小音节,那么我会打败吵闹的抱怨的人

Zhu Shenghao的翻译:

Oswald:你知道我是谁吗?

肯特:一个流氓;一个坏人;一个有剩饭的人;蹲下骄傲,浅浅,叫做花子,只有三件衣服,所有的家具都有数百只卑鄙,穿着袜子一个没有胆量并依赖政府权力的奴隶;蝎子出生,自怜,奴隶,涂抹污迹的东西;所有的家具都在一个胚胎的盒子里,一个天然的国王胚胎;一个杂种老母狗的儿子;如果你不认识这些头衔,我会让你哭泣。

这部分原作描绘了各种图像,而朱生豪的翻译也使用了各种词汇调用。可以说它色彩鲜艳,优雅而流行。考虑到莎士比亚戏剧作品中的人物形象多样多样,朱生豪考虑到舞台表演的场景,考虑到人物的形象,在翻译语言的选择上也使用了大量口语粗俗。该语言生动地描绘了复杂的人物,非常适合表演的需要。

朱熹沙莎,到处都充满诗意美。在用散文翻译莎士比亚无韵诗的过程中,他注重运用汉语音乐美和中国诗歌,韵律,节奏等的和谐运用。

例如< Hammerett>奥菲莉亚歌词第五幕的第四幕第页

OPHELIA他死了,走了,女士,

他死了,走了,

在他的头上一片草绿色的草皮,

在他的脚后跟一块石头。

哦,好!

朱胜浩的翻译:

奥菲莉亚女孩,女孩,他已经死了,

永远不会消失;

头上长满绿草,

脚下的石头长满苔藓。

哦!

翻译在形式和节奏上都非常接近原作。原文是多节奏的,译者的翻译使用了:的韵律,来了,草,苔藓。

来吧,苔藓与原始的goone,石韵格式一致。从节奏的角度来看,翻译的第一幕是7个单词。其他行与原始单词数相同。可以说翻译从三个方面达成了很好的一致。

此外,《罗密欧与朱丽叶》中有这样的对话:

罗密欧:(致朱丽叶)如果我用我最不值得的手亵渎

这个神圣的圣地,温柔的罪就是这个,

我的嘴唇,两个脸红的朝圣者,准备好了立场

用温柔的吻来抚平那粗糙的触感。

朱胜豪的翻译是:

罗:(对朱)如果是我粗俗的尘埃?

捣毁了你的圣殿,

这两个嘴唇,害羞的信徒,

愿意用亲吻请你兑换。

原始和翻译都是第一行和第三行中的押韵,第二行和第四行都是押韵。这样的押韵不仅使翻译更加合身,而且使翻译更加引人注目,非常适合舞台表演的需要和诗歌的节奏。这些只有诗歌才华的朱生豪才能完美结合。

3867572-e07fc7e35d420858.png

朱生豪和宋庆如之间的爱情一直都是段教。他是江的唯一儿子,夏成玉说只有苏东坡才能与他的才华相提并论。她是一朵学校的花,一个才华横溢的女人。施哲存说,她的新诗有“冰心的天赋”。

他们因诗歌相遇,因诗歌而相互认识,最后因诗歌而坠入爱河。

四年级,在“枝江诗社”的活动中,朱生豪遇到了一年级的宋庆如。

宋庆如是一个大家庭的年轻女士。她是一个美丽的家庭,描述了她的美丽。不幸的是,这个女孩也在枝江大学读书。更巧合的是,她也加入了这首诗,因为她喜欢写诗。社会。

3867572-1069def6baa66524.png

宋庆如

他们第一次见面是在诗歌协会的诗歌协会。因为我知道诗歌社会中有很多才能,年轻的宋青很不安,把他写的宝塔诗带到了活动现场。朱生豪看到她写的这首诗,没有说话,但几天后,他给宋庆如写了一封信。宋庆如擅长写新诗,并附上自己的新诗,请她提出建议。

两个人互相欣赏,通过这种方式,他们的沟通从礼貌变为自然和深情,他们的感情慢慢扎根。作为一个诗人,朱生豪在爱的滋养下,就像一个完全改变自己的人。在宋庆如面前,无尽的爱情话语被打破了。

3867572-8430196c012972f5.png

朱胜浩

有人说,如果世界上有十场战斗,那么朱生豪就能够利用它。

他们在校园里共度了一年。朱胜浩毕业于大学,曾在上海世界图书公司担任英文编辑。宋庆如首先在枝江大学学习,然后去成都教书。两人分开在两个地方。当她离开时,她给了他一支笔。凭借这支笔,朱生豪翻译了180万字《莎士比亚全集》,并给她写了540多封情书。

3867572-e74d395036f0ed00.png

朱胜浩写信给宋庆如

这是一些情书:

你不懂写信的艺术。就像句子“请不要怪我,我不会嫁给你”。我怎么能把它放在信的开头?如果你考虑一下,如果我的信偶尔会被他人偷走,那么开头的第一句就是这样。我应该感到尴尬吗?它应该放在中间部分。

我的小猫哪个更好? 2?宋青哪个更好? 3.哪个更适合我?如果你回答说我比小清比小清好,那么我以后不会写信给你。

醒来,觉得我爱你。这些天我生活得很快,我很自豪。你有点太可怕了。特别是,它根本不是莫名其妙的。

不要老,你年老的时候一定很可爱。而且,如果你十岁,我当然也十岁,世界十岁,上帝十岁,一切都是一样的。

姐姐A:你不能再给我打电话了,否则我会从字典里找你,找到世界上最讽刺的人。特此警告。

我不是很开心因为你不爱我。但所谓不快乐并不等于不快乐,就像不爱我并不代表不爱我一样。

7.每天你让别人看到你,但我看不到你。根本没有理由。

今天,宋庆儒仍然没有给我一封信。我很怨恨,但我不想和她结婚,因为没有理由和她结婚。我今天中午吃了三个碗,肚子很肿,我不得不去上班吃饭。谁教宋青如果不相信我?

9.我想写诗,写雨,写夜相思,写你,写不出来。 “

10.我想看看茅亭的雨,看看假山上的蚂蚁,观看蝴蝶的爱情,看蜘蛛网,看水,看船,看云,看瀑布,看宋青甜蜜地睡觉。

我是,我是宋庆儒的至上主义者。

朱生豪的情书是宋庆儒爱情的必经之物。有70多种细节。

麻木的名字是什么?

好人,宋儿,朋友,程,妹妹妹妹,程儿,小吻,妹妹,傻女孩,宋女郎,绿姑娘,我们清如,郝成,好朋友,情人,阿松,亲爱的英雄,妹妹,好孩子,笨蛋,小孩,好,弟弟,小恶魔,婆婆,宋神经,宋家姐,亲爱的朋友,青子,二弟,小妹妹,妹妹,程格尔,如姐姐,皇后陛下,城子,宋宋,牛牛,你,宋千金,天使,心爱的,愚蠢的孩子,清如福子,宋等.

声称要做很多事情,永远不要重复。

朱朱,厌恶,脚下蚂蚁,黄天霸,鸭子,太白阿胡,吃作者,综合牛津词典,岳飞,小三麻子,弟弟,阿里尔,饿鬼,阿尔,博敦,豆腐./p>

1936年,朱生豪开始翻译莎士比亚。莎士比亚是他的知己,他跨越了400年的时间和空间,他找到了一个安定下来的地方。在翻译期间,他去上班,除了看电影,没有做任何其他事情。花了两年时间,朱生豪翻译了喜剧的第一部分9种。他将再花2年时间完成所有《莎士比亚全集》。

朱胜豪的计划非常全面,但世界是不可预测的。

8月13日的炮火炸毁了闸北并炸毁了他的翻译,所以他从一开始就重新翻译。四年后,太平洋战争爆发,日本军队冲进了特许权。朱胜豪失去了工作,失去了住所,失去了重新翻译。

这时,宋庆如出现了,从遥远的重庆回到了他身边。他们举行了简单的婚礼。它结束了这十年的分离和热爱,并且在一起。

3867572-a7eaed8c965cd47b.png

宋庆如,朱胜浩

朱生豪经历了人生中最艰难的一刻,经历了人生中最快乐的一刻。在宋庆如的守护下,他第三次开始翻译莎士比亚。

在结婚之前,他们才华横溢,美丽动人。他们结婚后,他们是Chaimi夫妇。

“他翻译沙,我做饭。”像杨倩,钱钟书一样,家务劳动全部由宋庆如处理。

朱生豪“关闭家园,捣毁外交事务”,专注于翻译业务,超负荷的工作很快压倒了朱生豪,徐某意识到了身体的瑕疵,在未来的日子里没多大,他以坚强的毅力压抑着不适,1943年,翻译了8种莎士比亚悲剧和10种杂剧。朱生豪自己说:“你不能吃米饭,不能翻译莎士比亚。”

3867572-28a06485f52e0d5b.png

朱胜豪的手稿

战争,贫穷和饥饿并没有阻止朱生豪。他疯狂地翻译,工作量从每天3000字翻译成每天8,000字。他的稿件费也从每千字2元上涨到每千字5元。不幸的是,大米也在上升。从每块石400元到每块石40万元。

1944年6月,朱生豪被诊断出患有肺结核。在此之前,他仍然坚持用病来翻译四部历史剧。从那以后,他完成了31个半翻译。

直到他去世前夕,朱生豪已经生病了。他仍然睡在床上,背诵了原来的莎莎,他的声音很尴尬。当我醒来时,我昏昏欲睡。当我醒着的时候,我只是无助地告诉宋庆如:“我知道我负担不起,我只是试着翻译它。”但他从来没有经历过这种疾病。在他离开之前,他轻轻地喊着宋庆如:“小青青,我要去了。”

1944年12月26日,在32岁时,他离开了他的第二年的小儿子和妻子离开这个世界。

由于战争,他们分开了十年,经过不到两年半的婚姻,他们被阴阳分开了。一个年轻人年轻时去世了,他的野心没有报酬。另一个留下来观看和怀念半个世纪。

3867572-4e5b5ea95c8a9d8b.png

宋庆如

在这个非人类中,死者幸运而幸福,生活遭受思想和命运的双重痛苦。一年后,宋庆如写下了这样一个悲伤的文字:“你的死,带走了我的幸福,带走了我的悲伤。当他们被疾病杀死时,人们如何看待他们最亲爱的人?这更痛苦!痛苦撕裂了我的灵魂,擦干了我的眼泪。生活的人不再是我自己的,它就像被烧毁的灰烬,枯竭的古老泉水,不能破灭火花,往下看漪涟“。

在失去最爱她的人之后,宋庆瑞一次又一次地重新打开了308封信,一遍又一遍地读着,一遍又一遍地笑了笑,一遍又一遍地流下眼泪,一遍又一遍地力量。从那时起,她生命中只剩下两件事:出版朱生豪的翻译和抚养孩子。

1948年,宋庆如独自完成180万字手稿的整理工作,心中一块巨大的石头终于落到了地上。

正如朱生豪和宋庆如的儿子朱尚刚所说:“母亲把她的长寿献给了父亲最喜欢的莎士比亚收藏品。”

朱生豪53年去世后,宋庆如也去了。

3867572-d5adec924ad43870.png

朱胜豪可以说是第一个在中国翻译莎士比亚作品的人,也是翻译莎士比亚作品最多的人。他的翻译旨在“在最大可能范围内保持原创作品的魅力”。翻译流畅,文学词汇具有前瞻性。翻译的质量和风格是独特的,并得到国内外莎士比亚研究人员的认可。

我们今天没有看到绅士的风格,但总会有人记得他。因为他第一次带领许多人进入莎士比亚的艺术宫殿,他总是生活在这个世界上,至多在人们的心中,至少在他为之奋斗的莎士比亚收藏中。

3867572-41783be51079ee96.png

上海俞渝,云一科,10分,网络等翻译仪表综合编辑